Prevajane spletnih strani

lokalizacija_prevodiŽivimo v času, ko je širitev naših poslovnih dejavnosti in prodiranje na tuje trge preprostejše kot kadarkoli prej: vse, kar je potrebno storiti, je ustvariti primerno spletno mesto. Zahvalo za slednje dolgujemo svetovnemu medmrežju, ki je tako rekoč združilo ves svet v eno samo globalno vas, znotraj katere je vse relativno blizu. Za učinkovito sodelovanje s tujimi trgi pa je bistvenega pomena dobro poznavanje tistih kultur, na katere s spletnim mestom merimo, njihovih običajev in vrednot, še zlasti in predvsem pa njihovega jezika. Z ustrezno prevedenim spletnim mestom se vam odpirajo neizmerne poslovne priložnosti, iz pisarne ali od doma.

Lokalizacija spletnega mesta je prvi pogoj, ki ga je potrebno realizirati, da bi lahko učinkovito izrabili prednosti, ki jih ponuja izredno cvetoče spletno poslovanje.
Pomen lokalizacije spletnega mesta:
V spletnem poslovanju se je ustalilo prepričanje, da je angleščina nekakšen internetni esperanto, tj. jezik, ki se ga največ uporablja, kar vsekakor drži, toda ne v absolutnem smislu. Seveda je spletna stran v angleškem jeziku prvi in osnovni korak pri prodiranju na svetovni trg spletnega poslovanja, vendar pa pri konkretnem poslovanju z določenimi trgi zgolj angleščina ne zadošča več. Zakaj?

  1. Več kot 50 % poizvedb je v spletnem iskalniku Google vpisanih v jeziku, ki ni angleški (leta 2002 je bil obseg neangleških poizvedb manjši od 30 %). Več kot tretjina teh poizvedb je vpisana v drugih evropskih jezikih. (Google)
  2. Letni izkupiček internetne prodaje je leta 2002 v Evropi presegel 20 milijard EUR, od tega 5 milijard EUR samo v Nemčiji. (Forrester Research)
  3. Obiskovalci spletne trgovine štirikrat raje kupijo izdelek na tisti spletni strani, kjer je vsebina zapisana v njihovem maternem jeziku; na takšni spletni strani ostanejo v povprečju dvakrat dlje časa. (neodvisne raziskave)

Kakovostno opravljena lokalizacija, tj. prevod spletne strani in njena umestitev v konkretno kulturno okolje, mora dajati vtis, da je bila njena vsebina izvirno napisana v ciljnem jeziku. Tega se pri prevajalski agenciji Lingo zelo dobro zavedamo, zato poskrbimo, da so naši prevodi ne le natančni, temveč tudi primerno lokalizirani v konkretno kulturno okolje. Rezultat te pretenzije je, da so pri nas prevedene spletne strani videti takšne, kot bi bile izvorno ustvarjene v tistem kulturnem oz. jezikovnem miljeju, kateremu so namenjene.